TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:26:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 400《佛說海意菩薩所問淨印法門經》CBETA 電子佛典 V1.19 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 400《Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.19 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 佛說海意菩薩所問淨印法門經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說海意菩薩所問淨印法門經 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 卷第十四 quyển đệ thập tứ     譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿光梵     dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh quang phạm     大師賜紫沙門臣惟淨等奉 詔譯     Đại sư tứ tử Sa Môn Thần duy tịnh đẳng phụng  chiếu dịch 復次海意。我今復以喻明斯義。譬如世間。 phục thứ hải ý 。ngã kim phục dĩ dụ minh tư nghĩa 。thí như thế gian 。 或有二人。一被金剛堅固甲冑。 hoặc hữu nhị nhân 。nhất bị Kim cương kiên cố giáp trụ 。 入於大火熾焰聚中。一被枯草而為甲冑。 nhập ư Đại hỏa sí diệm tụ trung 。nhất bị khô thảo nhi vi giáp trụ 。 入於大火熾焰聚中。海意。於汝意云何。彼二人中。 nhập ư Đại hỏa sí diệm tụ trung 。hải ý 。ư nhữ ý vân hà 。bỉ nhị nhân trung 。 何人為火所焚。何人不為火焚。海意白佛言。世尊。 hà nhân vi/vì/vị hỏa sở phần 。hà nhân bất vi/vì/vị hỏa phần 。hải ý bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若被金剛甲冑之者。雖入大火熾焰聚中。 nhược/nhã bị Kim cương giáp trụ chi giả 。tuy nhập Đại hỏa sí diệm tụ trung 。 以其堅固甲冑能善作護。是人不為火焚。世尊。 dĩ kỳ kiên cố giáp trụ năng thiện tác hộ 。thị nhân bất vi/vì/vị hỏa phần 。Thế Tôn 。 若被枯草為甲冑者。入大火中。 nhược/nhã bị khô thảo vi/vì/vị giáp trụ giả 。nhập Đại hỏa trung 。 是人決定為其所焚何以故。為彼枯草於熾焰中力無能護。 thị nhân quyết định vi/vì/vị kỳ sở phần hà dĩ cố 。vi/vì/vị bỉ khô thảo ư sí diệm trung lực vô năng hộ 。 佛言。海意。彼身所被金剛甲冑入大火中。 Phật ngôn 。hải ý 。bỉ thân sở bị Kim cương giáp trụ nhập Đại hỏa trung 。 不為焚者。即是菩薩。 bất vi/vì/vị phần giả 。tức thị Bồ Tát 。 常以大慈大悲而為甲冑內心堅固。金剛力護解脫眾生。 thường dĩ đại từ đại bi nhi vi giáp trụ nội tâm kiên cố 。Kim Cương lực hộ giải thoát chúng sanh 。 所緣誓願。曾不棄捨。 sở duyên thệ nguyện 。tằng bất khí xả 。 雖常觀察一切法空無相無願無作無生無起。入於空寂三摩地中。 tuy thường quan sát nhất thiết pháp không vô tướng vô nguyện vô tác vô sanh vô khởi 。nhập ư không tịch tam-ma-địa trung 。 而常超越聲聞緣覺正位。不求得果。於彼定中。 nhi thường siêu việt Thanh văn Duyên giác chánh vị 。bất cầu đắc quả 。ư bỉ định trung 。 雖受勝味而不嗜著。還從定起。從定起已。 tuy thọ/thụ thắng vị nhi bất thị trước/trứ 。hoàn tùng định khởi 。tùng định khởi dĩ 。 嚴淨佛土。成熟眾生。圓滿佛智。海意。 nghiêm tịnh Phật độ 。thành thục chúng sanh 。viên mãn Phật trí 。hải ý 。 彼以枯草而為甲冑入大火中。為所焚者。 bỉ dĩ khô thảo nhi vi giáp trụ nhập Đại hỏa trung 。vi/vì/vị sở phần giả 。 即是聲聞乘人。於諸行中而生怖畏。復觀三有熾然不息。 tức thị Thanh văn thừa nhân 。ư chư hạnh trung nhi sanh bố úy 。phục quán tam hữu sí nhiên bất tức 。 棄捨眾生遠離大悲。於寂靜三摩地中。 khí xả chúng sanh viễn ly đại bi 。ư tịch tĩnh tam-ma-địa trung 。 生味著已。無所容受。若復不得第八果證。 sanh vị trước dĩ 。vô sở dung thọ 。nhược phục bất đắc đệ bát quả chứng 。 能起是定者。無有是處。何以故。 năng khởi thị định giả 。vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố 。 聲聞乘人於其福行罪行不動行中不能修習。諸菩薩者。 Thanh văn thừa nhân ư kỳ phước hạnh/hành/hàng tội hạnh/hành/hàng bất động hạnh/hành/hàng trung bất năng tu tập 。chư Bồ-tát giả 。 能於無量福智行中修習成熟。 năng ư vô lượng phước trí hành trung tu tập thành thục 。 不於中間取證實際。畢竟圓滿一切佛法海意。 bất ư trung gian thủ chứng thật tế 。tất cánh viên mãn nhất thiết Phật Pháp hải ý 。 是故菩薩於空無相無願無作法中。常生大火熾焰之想。 thị cố Bồ Tát ư không vô tướng vô nguyện vô tác Pháp trung 。thường sanh Đại hỏa sí diệm chi tưởng 。 雖於此法審伺察已而復於是法中起智善 tuy ư thử Pháp thẩm tý sát dĩ nhi phục ư thị Pháp trung khởi trí thiện 行。終不取證實際。 hạnh/hành/hàng 。chung bất thủ chứng thật tế 。 是故諸菩薩不成熟善根不應修習。海意。菩薩成熟善根者。 thị cố chư Bồ-tát bất thành thục thiện căn bất ưng tu tập 。hải ý 。Bồ Tát thành thục thiện căn giả 。 謂於甚深佛法之中如理修行。不於中間取證實際。 vị ư thậm thâm Phật Pháp chi trung như lý tu hành 。bất ư trung gian thủ chứng thật tế 。 此即名為成熟善根。何故如是。 thử tức danh vi thành thục thiện căn 。hà cố như thị 。 以彼菩薩俱為成熟大乘之法。漸向漸入漸復增勝。 dĩ bỉ Bồ Tát câu vi/vì/vị thành thục Đại-Thừa chi Pháp 。tiệm hướng tiệm nhập tiệm phục tăng thắng 。 非餘乘法而成熟之。海意。如陶家輪。日光未照。 phi dư thừa Pháp nhi thành thục chi 。hải ý 。như đào gia luân 。nhật quang vị chiếu 。 未成熟時。但是坏模。無有諸器用之名。 vị thành thục thời 。đãn thị khôi mô 。vô hữu chư khí dụng chi danh 。 後成熟已乃可得彼器用之名。菩薩亦復如是。 hậu thành thục dĩ nãi khả đắc bỉ khí dụng chi danh 。Bồ Tát diệc phục như thị 。 雖復廣多修諸善根。若不迴向於一切智。 tuy phục quảng đa tu chư thiện căn 。nhược/nhã bất hồi hướng ư nhất thiết trí 。 即不能得波羅蜜多之名。若復迴向一切智者。 tức bất năng đắc Ba-la-mật-đa chi danh 。nhược phục hồi hướng nhất thiết trí giả 。 乃得波羅蜜多之名。海意。又如妙好真金。 nãi đắc Ba-la-mật-đa chi danh 。hải ý 。hựu như diệu hảo chân kim 。 未經工作。即不能得莊嚴具名。 vị Kinh công tác 。tức bất năng đắc trang nghiêm cụ danh 。 但名真金若經工作得成熟已。乃可得諸莊嚴具名。 đãn danh chân kim nhược/nhã Kinh công tác đắc thành thục dĩ 。nãi khả đắc chư trang nghiêm cụ danh 。 菩薩亦復如是。所修善根。若不迴向於一切智。 Bồ Tát diệc phục như thị 。sở tu thiện căn 。nhược/nhã bất hồi hướng ư nhất thiết trí 。 即不能得波羅蜜多之名。 tức bất năng đắc Ba-la-mật-đa chi danh 。 若復迴向一切智者。乃得波羅蜜多之名。海意以是緣故。 nhược phục hồi hướng nhất thiết trí giả 。nãi đắc Ba-la-mật-đa chi danh 。hải ý dĩ thị duyên cố 。 而諸菩薩常當運發廣大之心成熟諸善。 nhi chư Bồ-tát thường đương vận phát quảng đại chi tâm thành thục chư thiện 。 隨所成熟諸善根已。即當迴向於一切智。 tùy sở thành thục chư thiện căn dĩ 。tức đương hồi hướng ư nhất thiết trí 。 以其迴向一切智故。 dĩ kỳ hồi hướng nhất thiết trí cố 。 菩薩當於甚深法中如理修行。不於中間取證實際。 Bồ Tát đương ư thậm thâm Pháp trung như lý tu hành 。bất ư trung gian thủ chứng thật tế 。 爾時海意菩薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời hải ý Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 諸菩薩者難作能作。善能防護諸有過失。 chư Bồ-tát giả nạn/nan tác năng tác 。thiện năng phòng hộ chư hữu quá thất 。 於所作中不生過染。世尊。若諸菩薩具於善巧方便之者。 ư sở tác trung bất sanh quá/qua nhiễm 。Thế Tôn 。nhược/nhã chư Bồ-tát cụ ư thiện xảo phương tiện chi giả 。 即能迴向。所以者何。菩薩有方便故。 tức năng hồi hướng 。sở dĩ giả hà 。Bồ Tát hữu phương tiện cố 。 雖入禪定解脫三摩地三摩鉢底中。 tuy nhập Thiền định giải thoát tam-ma-địa Tam Ma Bát Để trung 。 而不為禪定解脫三摩地三摩鉢底過失所著。 nhi bất vi/vì/vị Thiền định giải thoát tam-ma-địa Tam Ma Bát Để quá thất sở trước/trứ 。 彼具善巧方便而能現諸所作。不墮無作見中。 bỉ cụ thiện xảo phương tiện nhi năng hiện chư sở tác 。bất đọa vô tác kiến trung 。 善住諸法平等之性。若有趣向邪定聚中諸眾生類。 thiện trụ/trú chư pháp bình đẳng chi tánh 。nhược hữu thú hướng tà định tụ trung chư chúng sanh loại 。 菩薩為說正定聚法。 Bồ Tát vi/vì/vị thuyết chánh định tụ Pháp 。 而彼菩薩為令圓滿眾生願故。自亦不住正定聚中。 nhi bỉ Bồ Tát vi/vì/vị lệnh viên mãn chúng sanh nguyện cố 。tự diệc bất trụ chánh định tụ trung 。 佛告海意菩薩言。如是如是。如汝所說。 Phật cáo hải ý Bồ Tát ngôn 。như thị như thị 。như nhữ sở thuyết 。 菩薩於一切處。常應修習善巧方便。何以故。 Bồ Tát ư nhất thiết xứ/xử 。thường ưng tu tập thiện xảo phương tiện 。hà dĩ cố 。 海意。善巧方便者。即是菩薩菩提。 hải ý 。thiện xảo phương tiện giả 。tức thị Bồ Tát Bồ-đề 。 若無善巧方便。即不成菩提。 nhược/nhã vô thiện xảo phương tiện 。tức bất thành Bồ-đề 。 譬如世間於一器中置三種色。一者青色。二者赤色。三者黃金色。 thí như thế gian ư nhất khí trung trí tam chủng sắc 。nhất giả thanh sắc 。nhị giả xích sắc 。tam giả hoàng kim sắc 。 是三種色。同一器中染三種衣。 thị tam chủng sắc 。đồng nhất khí trung nhiễm tam chủng y 。 一者毳衣染其青色。二者(疊*毛)衣染其赤色。 nhất giả thuế y nhiễm kỳ thanh sắc 。nhị giả (điệp *mao )y nhiễm kỳ xích sắc 。 三者無價上妙天衣染黃金色。彼三種衣。於一器中。 tam giả vô giá thượng diệu thiên y nhiễm hoàng kim sắc 。bỉ tam chủng y 。ư nhất khí trung 。 從彼染師所治事已。隨諸意樂皆得妙色。 tòng bỉ nhiễm sư sở trì sự dĩ 。tùy chư ý lạc giai đắc diệu sắc 。 須青得青。須赤得赤。須黃得黃。 tu thanh đắc thanh 。tu xích đắc xích 。tu hoàng đắc hoàng 。 然其染器曾無分別。海意。其染器者即是空無相無願。 nhiên kỳ nhiễm khí tằng vô phân biệt 。hải ý 。kỳ nhiễm khí giả tức thị không vô tướng vô nguyện 。 有三種人合一器中者。一聲聞乘人。二緣覺乘人。 hữu tam chủng nhân hợp nhất khí trung giả 。nhất Thanh văn thừa nhân 。nhị duyên giác thừa nhân 。 三大乘人。是三種人。隨諸作用如心所樂。 tam đại thừa nhân 。thị tam chủng nhân 。tùy chư tác dụng như tâm sở lạc/nhạc 。 各隨所應皆取智色。而彼空無相無願之器。 các tùy sở ưng giai thủ trí sắc 。nhi bỉ không vô tướng vô nguyện chi khí 。 曾無分別彼毳衣者。當知即是聲聞乘人。 tằng vô phân biệt bỉ thuế y giả 。đương tri tức thị Thanh văn thừa nhân 。 (疊*毛)衣即是緣覺乘人。 (điệp *mao )y tức thị duyên giác thừa nhân 。 無價天衣即是安住大乘之人。海意。汝觀諸法無有實性。無作者性。 vô giá thiên y tức thị an trụ Đại-Thừa chi nhân 。hải ý 。nhữ quán chư Pháp vô hữu thật tánh 。vô tác giả tánh 。 無我性。無人性。無眾生性。無壽者性。 vô ngã tánh 。vô nhân tánh 。vô chúng sanh tánh 。vô thọ giả tánh 。 無主宰性。隨欲所生。生已聚集。無所覺了。 vô chủ tể tánh 。tùy dục sở sanh 。sanh dĩ tụ tập 。vô sở giác liễu 。 亦無分別。海意。若能解了此諸法生。 diệc vô phân biệt 。hải ý 。nhược/nhã năng giải liễu thử chư Pháp sanh 。 即諸菩薩於諸法中無有少法而生懈倦。 tức chư Bồ-tát ư chư Pháp trung vô hữu thiểu Pháp nhi sanh giải quyện 。 若得如是知見清淨。諸所作中亦無饒益無不饒益。 nhược/nhã đắc như thị tri kiến thanh tịnh 。chư sở tác trung diệc vô nhiêu ích vô bất nhiêu ích 。 即能如實了知諸法平等之性。 tức năng như thật liễu tri chư pháp bình đẳng chi tánh 。 如是如實了知諸法平等性已。常不棄捨大悲之鎧。海意。 như thị như thật liễu tri chư pháp bình đẳng tánh dĩ 。thường bất khí xả đại bi chi khải 。hải ý 。 譬如世間琉璃珠寶。自體瑩潔淨無瑕翳。 thí như thế gian lưu ly châu bảo 。tự thể oánh khiết tịnh vô hà ế 。 置塵穢中經於千歲。過千歲已取之治事。 trí trần uế trung Kinh ư thiên tuế 。quá/qua thiên tuế dĩ thủ chi trì sự 。 去其塵穢滌浣清淨。依然瑩潔離諸瑕翳。 khứ kỳ trần uế địch hoán thanh tịnh 。y nhiên oánh khiết ly chư hà ế 。 菩薩亦復如是。了知眾生心之自性。 Bồ Tát diệc phục như thị 。liễu tri chúng sanh tâm chi tự tánh 。 本來清淨明澈潔白。但為客塵煩惱之所覆蔽。菩薩觀已。 bản lai thanh tịnh minh triệt khiết bạch 。đãn vi/vì/vị khách trần phiền não chi sở phước tế 。Bồ Tát quán dĩ 。 即作是念。眾生心性本來清淨。 tức tác thị niệm 。chúng sanh tâm tánh bản lai thanh tịnh 。 但為客塵煩惱之所覆蔽。而彼煩惱實無所住。 đãn vi/vì/vị khách trần phiền não chi sở phước tế 。nhi bỉ phiền não thật vô sở trụ 。 眾生橫起虛妄分別。 chúng sanh hoạnh khởi hư vọng phân biệt 。 我當為彼諸眾生類宣說斷除煩惱之法。起無懈心。於眾生所轉復增勝運心。 ngã đương vi/vì/vị bỉ chư chúng sanh loại tuyên thuyết đoạn trừ phiền não chi Pháp 。khởi vô giải tâm 。ư chúng sanh sở chuyển phục tăng thắng vận tâm 。 普令皆得解脫。又復思惟。 phổ lệnh giai đắc giải thoát 。hựu phục tư tánh 。 此諸煩惱能壞眾生諸有力勢使令劣弱此諸煩惱能令眾生於 thử chư phiền não năng hoại chúng sanh chư hữu lực thế sử lệnh liệt nhược thử chư phiền não năng lệnh chúng sanh ư 無實煩惱中虛妄分別。 vô thật phiền não trung hư vọng phân biệt 。 若能如實深固作意如理伺察者。彼即不為煩惱所動。 nhược/nhã năng như thật thâm cố tác ý như lý tý sát giả 。bỉ tức bất vi/vì/vị phiền não sở động 。 如所伺察已。即彼煩惱不復和合。 như sở tý sát dĩ 。tức bỉ phiền não bất phục hòa hợp 。 若與煩惱不和合者。斯即為善。又復我今若與諸煩惱合。 nhược/nhã dữ phiền não bất hòa hợp giả 。tư tức vi/vì/vị thiện 。hựu phục ngã kim nhược/nhã dữ chư phiền não hợp 。 云何能為煩惱繫縛諸眾生等宣說斷除煩惱之 vân hà năng vi/vì/vị phiền não hệ phược chư chúng sanh đẳng tuyên thuyết đoạn trừ phiền não chi 法。故我今時不與諸煩惱合。 Pháp 。cố ngã kim thời bất dữ chư phiền não hợp 。 應為煩惱繫縛眾生說斷除法。 ưng vi/vì/vị phiền não hệ phược chúng sanh thuyết đoạn trừ Pháp 。 然我欲為化度眾生於輪迴中令諸善根相續不斷。 nhiên ngã dục vi/vì/vị hóa độ chúng sanh ư Luân-hồi trung lệnh chư thiện căn tướng tục bất đoạn 。 亦復應當與煩惱合。云何名為於輪迴中與煩惱合相續善根。 diệc phục ứng đương dữ phiền não hợp 。vân hà danh vi/vì/vị ư Luân-hồi trung dữ phiền não hợp tướng tục thiện căn 。 所謂勤求福行而無厭足。菩薩作是思惟已。 sở vị cần cầu phước hạnh/hành/hàng nhi Vô yếm túc 。Bồ Tát tác thị tư tánh dĩ 。 於三有中故現受生願值諸佛誓度眾生而無 ư tam hữu trung cố hiện thọ sanh nguyện trị chư Phật thệ độ chúng sanh nhi vô 懈倦護持正法。諸所施作勇進無退。 giải quyện hộ trì chánh pháp 。chư sở thí tác dũng tiến/tấn vô thoái 。 常生法欲。永不棄捨波羅蜜多勝行。海意。 thường sanh Pháp dục 。vĩnh bất khí xả Ba-la-mật-đa thắng hành 。hải ý 。 此即名為於輪迴中與煩惱合相續善根。 thử tức danh vi ư Luân-hồi trung dữ phiền não hợp tướng tục thiện căn 。 菩薩當於是中雖合煩惱。不為煩惱過失所染。 Bồ Tát đương ư thị trung tuy hợp phiền não 。bất vi/vì/vị phiền não quá thất sở nhiễm 。 海意白佛言。世尊。今說善根。 hải ý bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。kim thuyết thiện căn 。 何緣故說諸煩惱邪。佛言。海意。 hà duyên cố thuyết chư phiền não tà 。Phật ngôn 。hải ý 。 菩薩了知此如是等諸煩惱法與三界合。從煩惱中出生三界。 Bồ Tát liễu tri thử như thị đẳng chư phiền não Pháp dữ tam giới hợp 。tùng phiền não trung xuất sanh tam giới 。 而彼菩薩具善巧方便故。積集善根緣力與三界合。 nhi bỉ Bồ Tát cụ thiện xảo phương tiện cố 。tích tập thiện căn duyên lực dữ tam giới hợp 。 此即名為諸有善根與煩惱合。以其三界合故。 thử tức danh vi chư hữu thiện căn dữ phiền não hợp 。dĩ kỳ tam giới hợp cố 。 即不復心生諸隨煩惱。海意。 tức bất phục tâm sanh chư tùy phiền não 。hải ý 。 譬如世間有大長者唯有一子。慈育憐慜深加愛念。 thí như thế gian hữu Đại Trưởng-giả duy hữu nhất tử 。từ dục liên 慜thâm gia ái niệm 。 時彼童子愚小無智。於穢井邊而為戲舞。 thời bỉ Đồng tử ngu tiểu vô trí 。ư uế tỉnh biên nhi vi hí vũ 。 以幼稚故忽墮井中。爾時其母及彼親族。 dĩ ấu trĩ cố hốt đọa tỉnh trung 。nhĩ thời kỳ mẫu cập bỉ thân tộc 。 俱見其子墮穢井中。見已憂愁競前觀井。深不可測。 câu kiến kỳ tử đọa uế tỉnh trung 。kiến dĩ ưu sầu cạnh tiền quán tỉnh 。thâm bất khả trắc 。 徒極悲苦。無能為計入其井中。 đồ cực bi khổ 。vô năng vi/vì/vị kế nhập kỳ tỉnh trung 。 雖痛愛子不能救拔。是時其父知已奔至。 tuy thống ái tử bất năng cứu bạt 。Thị thời kỳ phụ tri dĩ bôn chí 。 見彼童子墮穢井中。臨視哀惱蒼惶旋轉。 kiến bỉ Đồng tử đọa uế tỉnh trung 。lâm thị ai não thương hoàng toàn chuyển 。 深愛此子不生厭捨。即設方計入其井中。 thâm ái thử tử bất sanh yếm xả 。tức thiết phương kế nhập kỳ tỉnh trung 。 善為救拔令子得出。海意。當知彼穢井者。即是三界。 thiện vi/vì/vị cứu bạt lệnh tử đắc xuất 。hải ý 。đương tri bỉ uế tỉnh giả 。tức thị tam giới 。 其子即是一切眾生。菩薩觀於一切眾生如一子想。 kỳ tử tức thị nhất thiết chúng sanh 。Bồ Tát quán ư nhất thiết chúng sanh như nhất tử tưởng 。 童子之母及親族者。即是聲聞緣覺乘人。 Đồng tử chi mẫu cập thân tộc giả 。tức thị Thanh văn Duyên giác thừa nhân 。 見諸眾生墮輪迴中。見已雖復心懷憂惱。 kiến chư chúng sanh đọa Luân-hồi trung 。kiến dĩ tuy phục tâm hoài ưu não 。 無有方便而為救拔。彼大長者即是菩薩。 vô hữu phương tiện nhi vi cứu bạt 。bỉ Đại Trưởng-giả tức thị Bồ Tát 。 而諸菩薩雖以無垢潔白清淨之心住無為法。 nhi chư Bồ-tát tuy dĩ vô cấu khiết bạch thanh tịnh chi tâm trụ/trú vô vi/vì/vị Pháp 。 然復和合三界所修之行化度眾生。海意。 nhiên phục hòa hợp tam giới sở tu chi hạnh/hành/hàng hóa độ chúng sanh 。hải ý 。 此即菩薩大悲之行。 thử tức Bồ Tát đại bi chi hạnh/hành/hàng 。 菩薩畢竟自能解脫諸纏縛已。而復於其三有之中示現受生。 Bồ Tát tất cánh tự năng giải thoát chư triền phược dĩ 。nhi phục ư kỳ tam hữu chi trung thị hiện thọ sanh 。 具善巧方便勝慧所攝。己之煩惱無復有礙。 cụ thiện xảo phương tiện thắng tuệ sở nhiếp 。kỷ chi phiền não vô phục hữu ngại 。 能為一切眾生宣說斷除煩惱纏縛之法。 năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tuyên thuyết đoạn trừ phiền não triền phược chi Pháp 。 海意菩薩白佛言。世尊。 hải ý Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 諸菩薩者難作能作能以無垢潔白清淨之心。於輪迴中不生厭棄。 chư Bồ-tát giả nạn/nan tác năng tác năng dĩ vô cấu khiết bạch thanh tịnh chi tâm 。ư Luân-hồi trung bất sanh yếm khí 。 如其所說甚深之法。如理伺察不住無為。 như kỳ sở thuyết thậm thâm chi Pháp 。như lý tý sát bất trụ vô vi/vì/vị 。 不求果證。佛言。海意。此菩薩者。 bất cầu quả chứng 。Phật ngôn 。hải ý 。thử Bồ Tát giả 。 所修正道與禪支合。所謂般若波羅蜜多。及善巧方便。 sở tu chánh đạo dữ Thiền chi hợp 。sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。cập thiện xảo phương tiện 。 海意當知。若諸菩薩無垢潔白清淨心者。 hải ý đương tri 。nhược/nhã chư Bồ-tát vô cấu khiết bạch thanh tịnh tâm giả 。 此即般若波羅蜜多。於輪迴中不生厭棄。 thử tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư Luân-hồi trung bất sanh yếm khí 。 示現受生化度眾生。此即善巧方便。 thị hiện thọ sanh hóa độ chúng sanh 。thử tức thiện xảo phương tiện 。 復次海意。 phục thứ hải ý 。 若諸菩薩於空無相無願無作無生無起一切法中如理伺察者。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư không vô tướng vô nguyện vô tác vô sanh vô khởi nhất thiết pháp trung như lý tý sát giả 。 此即般若波羅蜜多。若復發起大悲現前之心。不住無為。 thử tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược phục phát khởi đại bi hiện tiền chi tâm 。bất trụ vô vi/vì/vị 。 不求果證。此即善巧方便。 bất cầu quả chứng 。thử tức thiện xảo phương tiện 。 復次海意。若諸菩薩善住三世平等法故。 phục thứ hải ý 。nhược/nhã chư Bồ-tát thiện trụ/trú tam thế bình đẳng pháp cố 。 即無有少法見種種相。若彼法界平等。 tức vô hữu thiểu pháp kiến chủng chủng tướng 。nhược/nhã bỉ Pháp giới bình đẳng 。 即眾生界平等。若眾生界平等。即涅槃界平等。 tức chúng sanh giới bình đẳng 。nhược/nhã chúng sanh giới bình đẳng 。tức Niết Bàn giới bình đẳng 。 若涅槃界平等。即法界平等。 nhược/nhã Niết Bàn giới bình đẳng 。tức Pháp giới bình đẳng 。 若能入此法界平等性中。所入即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã năng nhập thử pháp giới bình đẳng tánh trung 。sở nhập tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若復能入一法界。了知眾生界。不證涅槃界。 nhược phục năng nhập nhất pháp giới 。liễu tri chúng sanh giới 。bất chứng Niết Bàn giới 。 是故不捨眾生界。不住於法界。不取於果證。 thị cố bất xả chúng sanh giới 。bất trụ ư Pháp giới 。bất thủ ư quả chứng 。 此即善巧方便。 thử tức thiện xảo phương tiện 。 復次海意。若布施清淨此即是慧。 phục thứ hải ý 。nhược/nhã bố thí thanh tịnh thử tức thị tuệ 。 若迴向清淨即是方便。 nhược/nhã hồi hướng thanh tịnh tức thị phương tiện 。 若持戒忍辱精進禪定清淨此即是慧。若迴向清淨即是方便。以要言之。 nhược/nhã trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định thanh tịnh thử tức thị tuệ 。nhược/nhã hồi hướng thanh tịnh tức thị phương tiện 。dĩ yếu ngôn chi 。 一切善根清淨此即是慧。 nhất thiết thiện căn thanh tịnh thử tức thị tuệ 。 迴向清淨即是方便。海意白佛言。世尊。 hồi hướng thanh tịnh tức thị phương tiện 。hải ý bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 何者是菩薩善根清淨。何者是迴向清淨。何者是慧清淨。 hà giả thị Bồ Tát thiện căn thanh tịnh 。hà giả thị hồi hướng thanh tịnh 。hà giả thị tuệ thanh tịnh 。 何者是方便清淨。佛言。海意。菩薩善根清淨者。 hà giả thị phương tiện thanh tịnh 。Phật ngôn 。hải ý 。Bồ Tát thiện căn thanh tịnh giả 。 為離我人。眾生壽者之見。 vi/vì/vị ly ngã nhân 。chúng sanh thọ giả chi kiến 。 然後積集諸有善根。迴向清淨者。謂於空無相無願法中。 nhiên hậu tích tập chư hữu thiện căn 。 hồi hướng thanh tịnh giả 。vị ư không vô tướng vô nguyện Pháp trung 。 成熟善根迴向菩提。慧清淨者。 thành thục thiện căn hồi hướng Bồ-đề 。tuệ thanh tịnh giả 。 謂於一切眾生初後根性智悉了知。方便清淨者。 vị ư nhất thiết chúng sanh sơ hậu căn tánh trí tất liễu tri 。phương tiện thanh tịnh giả 。 善為一切眾生如應說法。復次海意。又善根清淨者。 thiện vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh như ưng thuyết Pháp 。phục thứ hải ý 。hựu thiện căn thanh tịnh giả 。 雖於諸有諸趣示現受生而無依止。 tuy ư chư hữu chư thú thị hiện thọ sanh nhi vô y chỉ 。 然後積集諸有善根。迴向清淨者。 nhiên hậu tích tập chư hữu thiện căn 。 hồi hướng thanh tịnh giả 。 謂離一切聲聞緣覺作意。善攝諸乘所有善根。 vị ly nhất thiết Thanh văn Duyên giác tác ý 。thiện nhiếp chư thừa sở hữu thiện căn 。 悉用迴向大乘法中。慧清淨者。 tất dụng hồi hướng Đại-Thừa Pháp trung 。tuệ thanh tịnh giả 。 普為斷除一切煩惱種子習氣。方便清淨者。謂欲化度諸眾生故。 phổ vi/vì/vị đoạn trừ nhất thiết phiền não chủng tử tập khí 。phương tiện thanh tịnh giả 。vị dục hóa độ chư chúng sanh cố 。 先同其事。後為教示大乘之法。 tiên đồng kỳ sự 。hậu vi/vì/vị giáo thị Đại-Thừa chi Pháp 。 復次海意。又善根清淨者。 phục thứ hải ý 。hựu thiện căn thanh tịnh giả 。 所謂菩薩舒其寶手。普施無盡一切受用。迴向清淨者。 sở vị Bồ Tát thư kỳ bảo thủ 。phổ thí vô tận nhất thiết thọ dụng 。 hồi hướng thanh tịnh giả 。 謂以一切眾生。一切學無學人。一切緣覺。 vị dĩ nhất thiết chúng sanh 。nhất thiết học vô học nhân 。nhất thiết duyên giác 。 一切菩薩。及一切佛諸有善根。普用收攝入迴向中。 nhất thiết Bồ Tát 。cập nhất thiết Phật chư hữu thiện căn 。phổ dụng thu nhiếp nhập hồi hướng trung 。 慧清淨者。所謂任持諸佛所說。 tuệ thanh tịnh giả 。sở vị nhậm trì chư Phật sở thuyết 。 悉以陀羅尼印印之。其所任持而無壞失。 tất dĩ Đà-la-ni ấn ấn chi 。kỳ sở nhậm trì nhi vô hoại thất 。 方便清淨者。謂以無斷辯才。無礙辯才。 phương tiện thanh tịnh giả 。vị dĩ vô đoạn biện tài 。vô ngại biện tài 。 為諸眾生善說無誑之法。令諸眾生悉得歡喜。 vi/vì/vị chư chúng sanh thiện thuyết vô cuống chi Pháp 。lệnh chư chúng sanh tất đắc hoan hỉ 。 復次海意。又善根清淨者。謂於生生之中。 phục thứ hải ý 。hựu thiện căn thanh tịnh giả 。vị ư sanh sanh chi trung 。 常不捨離大菩提心。迴向清淨者。 thường bất xả ly đại Bồ-đề tâm 。 hồi hướng thanh tịnh giả 。 謂不忘失大菩提心。以諸善根悉用迴向於一切智。 vị bất vong thất đại Bồ-đề tâm 。dĩ chư thiện căn tất dụng hồi hướng ư nhất thiết trí 。 慧清淨者。謂善知安住大菩提心而為根本。 tuệ thanh tịnh giả 。vị thiện tri an trụ đại Bồ-đề tâm nhi vi căn bản 。 方便清淨者。謂於菩提心住平等故。 phương tiện thanh tịnh giả 。vị ư Bồ-đề tâm trụ/trú bình đẳng cố 。 為他教示菩提之法。 vi/vì/vị tha giáo thị Bồ-đề chi Pháp 。 爾時海意菩薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời hải ý Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如我解佛所說義者。諸善巧方便。是菩薩菩提。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả 。chư thiện xảo phương tiện 。thị Bồ Tát Bồ-đề 。 般若波羅蜜多清淨一切處通達。皆是菩提。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh nhất thiết xứ thông đạt 。giai thị Bồ-đề 。 無有少法非菩提者。何以故。 vô hữu thiểu Pháp phi Bồ-đề giả 。hà dĩ cố 。 世尊若了一切法平等性。即是菩提。 Thế Tôn nhược/nhã liễu nhất thiết pháp bình đẳng tánh 。tức thị Bồ-đề 。 是故諸菩薩勿於菩提生極遠想。 thị cố chư Bồ-tát vật ư Bồ-đề sanh cực viễn tưởng 。 菩薩於諸法中若六塵境來為障礙爾時應當如實覺了。即是菩提。 Bồ Tát ư chư Pháp trung nhược/nhã lục trần cảnh lai vi/vì/vị chướng ngại nhĩ thời ứng đương như thật giác liễu 。tức thị Bồ-đề 。 若諸菩薩如是解者。即得善巧方便清淨。 nhược/nhã chư Bồ-tát như thị giải giả 。tức đắc thiện xảo phương tiện thanh tịnh 。 及般若波羅蜜多清淨。 cập Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 爾時世尊讚海意菩薩言。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn tán hải ý Bồ Tát ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 如汝所說。 như nhữ sở thuyết 。 菩薩具善巧方便及般若波羅蜜多清淨者。於諸法中若六塵境來為障礙。 Bồ Tát cụ thiện xảo phương tiện cập Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh giả 。ư chư Pháp trung nhược/nhã lục trần cảnh lai vi/vì/vị chướng ngại 。 爾時應當如實覺了即是菩提。海意。 nhĩ thời ứng đương như thật giác liễu tức thị Bồ-đề 。hải ý 。 以是緣故諸菩薩者應如是知。 dĩ thị duyên cố chư Bồ-tát giả ưng như thị tri 。 佛說海意菩薩所問淨印法門經卷第十四 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh quyển đệ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:26:47 2008 ============================================================